River In The Pines
Joan Baez(1941~)
Oh, Mary was a maiden
새들이 지저귀기 시작했을 때
When the birds began to sing
오~ 그 때 메리는 처녀였지.
She was sweeter than the blooming rose
이른 봄 피어나는 장미보다
So early in the spring
더 달콤한 처녀였지
Her thoughts were gay and happy
그녀는 발랄하고 행복했으며
And the morning gay and fine
아침도 쾌활하고 좋았지
For her lover was a river boy
왜냐 하면 그녀에게는
From the river in the pines
솔밭 사이로 흐르는 강물의 소년이 있었기에...
Now Charlie, he got married
이제, 그소년 찰리는
To his Mary in the spring
나무들에 새싹이 돋아나고
When the trees were budding early
새들이 울기 시작하는 이른 봄에
And the birds began to sing
메리와 결혼을 했어.
But early in the autumn
하지만 이른 가을,
When the fruit is in the wine
과일들이 와인으로 익어갈 무렵,
I'll return to you, my darling
내 사랑아 솔밭 사이로 흐르는 강으로부터
From the river in the pines
너에게로 돌아간단 말을 남기고 갔지.
'Twas early in the morning
그 마지막 봉건시대를 위하여
In Wisconsin dreary climb
운명의 로켓을 다룬 것은
When he ruled the fatal rocket
이른 아침
For that last and feudal time
위스콘신의 음울한 등반에서였어.
They found his body lying
사람들은 바위 많은 해변가에 누워있는
On the Rocky shore below
그의 시체를 발견했지.
Where the silent water ripples
물이 잔잔하게 넘실대고
And the whispering cedars blow
히말라야 삼목(杉木)들이 속삭이는 곳이었드랬어.
Now every raft or lumber
모든 뗏목과 통나무들이 날라지고
That's come down, the chip away
나뭇가지들은 치워지고
There's a lonely grave that's
여행자들이 더러 들버보는
visited by drivers on their way
쓸쓸한 무덤이 하나 생겼지.
They plant the wild flowers upon it
바람이 솔솔 부는 좋은 아침
In the morning fair and fine
그들은 그 위에 꽃을 심었어.
'Tis the grave of two young lovers
솔밭 사이로 흐르는 강가에
From the river in the pines
두 젊은 연인들의 무덤을 기리기 위해..
|