Thomas QuasthoffGerman bass-baritone
슈베르트 아름다운 물방아간의 아가씨 제10곡 눈물의 비
"Tranenregen" Die schone Mullerin, No. 10.
song cycle, for voice & piano, D. 795 (Op. 25)
Composed by Franz Schubert
Performed by Chamber Orchestra of Europe
with Thomas Quasthoff, Baritone
Conducted by Claudio Abbado
Label: Deutsche Grammophon
"Tranenregen" [4;18]
Language: GERMAN
Wir sassen so traulich beisammen
우리는 앉아 있었다 매우 유쾌하게 함께
Im kühlen Erlendach,
서늘한 오리나무 지붕아래서,
Wir schauten so traulich zusammen
우리는 매우 유쾌하게 함께 바라보았다
Hinab in den rieselnden Bach.
졸졸 흐르는 시냇물 아래로.
Der Mond war auch gekommen,
달도 떠 있었다,
Die Sternlein hinterdrein,
귀여운 별들도 뒤쪽에 (떠있었다),
Und schauten so traulich zusammen
그리고 (우리는)매우 유쾌하게 함께 바라보았다
In den silbernen Spiegel hinein.
은빛 거울 아래로.
Ich sah nach keinem Monde,
나는 달을 쳐다보지 않았다,
Nach keinem Sternenschein,
별의 후광도 쳐다보지 않았다,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
나는 그녀의 이미지만 쳐다보았다,
Nach ihren Augen allein.
단지 그녀의 두눈을.
Und sahe sie nicken und blicken
그리고 보았다 그녀가 졸려 꾸벅이며 쳐다보는 것을
Herauf aus dem seligen Bach,
축복받은 시냇물에서 위로,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
물가에 있는 꽃들을, 푸른 꽃들은
Sie nickten und blickten ihr nach.
졸며 쳐다보았다 그녀를.
Und in den Bach versunken
그리고 시냇물 속으로 가라앉은 듯했다
Der ganze Himmel schien,
전체 하늘이,
Und wollte mich mit hinunter
그리고 원했다 나를 함께 아래로
In seine Tiefe ziehn.
그의 깊은 곳으로 끌어당기는 것을.
Und über den Wolken und Sternen
그리고 구름과 별들 위로
Da rieselte munter der Bach,
졸졸 흘렀다 경쾌하게 시냇물이,
Und rief mit Singen und Klingen:
그리고 소리쳤다 노래하며:
Geselle, Geselle, mir nach!
친구여, 친구여, 나를 따르라!
Da gingen die Augen mir über,
그때 나의 눈에는 눈물이 가득했다,
Da ward es im Spiegel so kraus;
거울안에(거울같은 냇물 위에) 잔물결이 일었다;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
그녀가 말했다:비가 오네요,
Ade, ich geh’nach Haus.
안녕, 나는 집에 가요.