AUF DEM WASSER ZU SINGEN /물위에서 노래함 - 프란츠 슈베르트

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
거울같이 빛나는 파도들의 광택 한가운데서
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
미끄러져간다, 마치 백조처럼, 흔들거리는 작은 배가;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
아, 환희로 부드럽게 반짝이는 파도 위에서
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
미끄러져간다 영혼이 마치 작은 배처럼;

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
왜냐하면 하늘에서부터 파도 위로
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
춤을 추기 때문이다 저녁놀이 작은 배의 주위에서.

Über den Wipfeln des westlichen Haines,
서쪽 숲의 나무 꼭대기들 위에서,
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
눈짓한다 우리에게 상냥하게 붉은 빛이;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
동쪽 숲의 나뭇가지들 아래에서
Säuselt der Kalmus in rötlichen Schein;
살랑거린다 창포가 붉은 빛 안에서;

Freude des Himmels und Ruhe des Haines
하늘의 행복과 숲의 평온
Atmet die Seel’im errötenden Schein.
숨을 쉰다 영혼이, 빨개지는 빛 안에서.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
아, 사라져간다 이슬젖은 날개와 더불어
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
흔들리는 파도 위에 있는 나에게, 시간이(사라져간다).
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
내일 사라진다 반짝이는 날개들과 더불어
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
다시금 어제와 오늘처럼 시간이,

Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
내가 더 높은 곳으로 올라가, 빛나는 날개로
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
나자신이, 변화하는 시간에서 사라질 때까지.




Soprano : Barbara Bonney



.


출처 : 올리브나무 그늘 아래서
글쓴이 : 하늘아 원글보기
메모 :

+ Recent posts